诚展广告欢迎您

全国热线:0527-84866001
产品新闻

拼音错、英语错 天津党建宣传栏这些闹笑话的路牌、指示牌

作者:admin时间:2020-07-14

  路牌、交通指示牌本是为人出行提供便利,路灯灯箱,但天津的中英文路牌却时常让人看得有点“晕”。有读者反映,天津一些道路的部分路牌标注不规范、缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,英文拼写错误百出等情况让人头疼。

  一条路三种翻译

  根据读者提供的线索,记者来到河北区黄纬路二五四医院附近,在黄纬路与八马路交口处,看到了立在八马路上的两个灯箱路牌,其中黄纬路东侧路口的路牌上,八马路的翻译为“BAMA LU”,完全为拼音翻译,但在黄纬路西侧路口路牌上,八马路的翻译为“8MA LU”,是数字与拼音组合的翻译方式,然而,当记者来到附近的元纬路与七马路交口处,户外广告灯箱路牌,一块悬臂式指路标志上,八马路的翻译则写为“BAMA Rd”,这里用了拼音和英文组合的方式。一条马路,在附近的指示牌上就出现了3种不同的翻译形式。

拼音错、英语错 天津党建宣传栏这些闹笑话的路牌、指示牌

拼音错、英语错 天津党建宣传栏这些闹笑话的路牌、指示牌

  同样的问题,还出现在了新开桥、京津桥等桥梁翻译的指示牌上。在两桥的桥头,垃圾收集亭,都立有带有桥梁名称的限行牌,限行牌上的翻译都为拼音翻译,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在附近几条道路的悬臂式指路标志上,两座桥的翻译则是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。

  拼写出错成“洋相”

  记者不久前在西青区绥江道看到,一块立在路边、牌面上指向京津冀(天津)温州国际商贸城的蓝底白字的立柱式标志上,把温州城路的“路”英文“Road”错拼成“ROUD”。

  而距此不远的卫津南路辅路与绥江道交口南口的悬臂式指路标志上,把中石油桥的“桥”的英文“Bridge”错拼成了“Bridg”。

  随后,记者在东南快速昆仑路与海河东路交口看到,一面立柱式指路牌上“天津站”的英文“Railway”误写成“Raliway”。同样的错误路牌还出现在了河东区华昌道上,其中一块标志牌面上将天津站的英文也错拼成了“Raliway”。而在红桥区南运河北路靠近大丰路交口处一个大型指路牌上的“天津西站”翻译中,“Railway”被错写成“Rilway”。

  中英释义需统一标准

  记者在反应相关问题时发现,除去拼写错误,城市道路交通指路标志常存在翻译不一致的问题,多头管理是主因。“在路名、地名的英文翻译上,基本上是一个部门一个标准,我们交管局设施处制作的交通指示牌都是按照统一标准翻译,但可能制作灯箱路牌的部门也有他们的翻译标准,公交候车亭厂家,所以才会出现不统一的情况。”交管局设施处相关工作人员对记者说道。

  记者了解到,按照相关管理办法,天津道路命名归在民政部门,道路交通规划属于规划部门,道路标牌设置归在交管部门和道桥部门。只有强化道路交通规划与地名规划的有效紧密衔接,同时对道路命名、标志设置及管理维护等职责进行归口管理,才能解决“跟着路标走不对路,循着门牌找不到门”的问题。

  天津南开大学政府管理学院社会学系副教授杜林致指出,这种“公示语英译不标准”的问题会给城市形象带来一定的影响,同时也会给一些外籍的交通参与者出行带来不便,设立标志的部门应尽快统一并更正。同时,有关部门还应出台统一的交通指路标志中英文释义的标准,完善牌面交通标志文字信息的规范,这些或许是解决目前“洋相百出”的交通指路标志的良药。

关注微信公众号

浏览手机网站

友情链接/LINKS
ICP备案号:苏ICP备15056502号
电话:0527-84886001QQ:930455270
手机:汪先生13382906001
          汪先生15050930032
邮箱:930455270@qq.com
地址:江苏省宿迁市宿豫经济开发区华山路106号
企业网站:诚展